 |
Durante 25 años, la ABI ha representado a Intérpretes de Conferencia profesionales en
Bolivia, y ha establecido normas para la práctica de la profesión.
Lea
mas
Las videoconferencias se usan y están disponibles cada vez más en Bolivia.
|
|
|
 |
La
A.B.I. establece sus normas de trabajo en conformidad con los procedimientos
fijados por las NACIONES UNIDAS (NU) y por la ASSOCIATION INTERNATIONALE
DES INTERPRETES DE CONFERENCE (AIIC), así como por la Associação
Profissional de Intérpretes de Conferências (APIC),
además de todo el sistema de agencias especializadas de las
Naciones Unidas como ser Organización Internacional de Trabajo
(OlT); Organización
de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la
Cultura (UNESCO); Organización de las Naciones Unidas para
la Agricultura y la Alimentación (FAO); Organización
Mundial de la Salud (OMS); Fundación de las Naciones Unidas
para la Infancia (UNICEF); Programa de las Naciones Unidas
para el Desarrollo (PNUD); Programa de las Naciones Unidas para
el Medio Ambiente (PNUMA) y Organización Panamericana de
la Salud (OPS); de igual modo ...
Lea
mas
|
| Objetivos |
El propósito de la ABI es ofrecer los servicios de intérpretes profesionales calificados y proporcionar a los clientes el conocimiento necesario sobre los diferentes modos de interpretación, facilitar su contacto inmediato y directo con los intérpretes de acuerdo a sus necesidades de idiomas. |
|
 |
Las principales diferencias entre intérpretes y traductores
Traductores
trabajan con la palabra escrita. En general tienen poco o ningún
contacto con los autores de documentos y su audiencia, pero tienen
más tiempo para producir un documento escrito y deben ser
muy precisos.
Intérpretes trabajan con el lenguaje y tienen que encontrar rápidamente en su memoria los mejores conceptos de lo hablado, puesto que son parte de un proceso de comunicación dirigido a una audiencia en vivo.
|
|