INFORMACION GENERAL
Los intérpretes simultáneos
de conferencia por profesionalismo y principalmente por respeto
al cliente, trabajan en equipos de dos o más intérpretes
de acuerdo al número de idiomas requeridos en la reunión.
Esto se debe a que después de media hora de un agotador esfuerzo
mental el rendimiento decrece y se hace necesario el cambio de intérpretes,
de lo contrario la reunión no tendrá el nivel óptimo
de interpretación.
Los organismos internacionales
exigen 2 intérpretes por idioma, en nuestro medio debido a limitaciones,
por lo general se usa el sistema de cabina bilingüe o sea: 2 intérpretes
para cubrir 2 idiomas, esto significa que ellos llevan a cabo el trabajo
de 4 intérpretes. En otros medios este sistema de trabajo no es
aceptado debido a la exigencia que se demanda a los intérpretes.
Para desarrollar su
trabajo satisfactoriamente, el intérprete requiere de un ambiente
aislado con buena iluminación, buena ventilación y una visión
general de la sala de reuniones, por lo tanto ABI solicita que el trabajo
se lleve a cabo en cabinas reglamentarias requeridas internacionalmente.
El intérprete en lo posible debe recibir con anticipación
la documentación pertinente al tema de la reunión donde
prestará sus servicios ya que de esta manera podrá capacitarse
sobre la materia, asimilar la terminología y llevar a cabo un trabajo
óptimo.
CÓDIGO DE ÉTICA
Los intérpretes
se comprometen a respetar el Código de Ética Profesional
con el objetivo de proteger los intereses de todos los participantes y
a garantizar la más estricta reserva del secreto profesional.
LEMA DEL INTÉRPRETE
El máximo lema
del intérprete es "pensar antes de hablar".
|