Versión en español English version Versão em português
Sobre Miembros Servicios Historia Fotos CV Asociación  

INFORMACION GENERAL

Los intérpretes simultáneos de conferencia por profesionalismo y principalmente por respeto al cliente, trabajan en equipos de dos o más intérpretes de acuerdo al número de idiomas requeridos en la reunión. Esto se debe a que después de media hora de un agotador esfuerzo mental el rendimiento decrece y se hace necesario el cambio de intérpretes, de lo contrario la reunión no tendrá el nivel óptimo de interpretación.

Los organismos internacionales exigen 2 intérpretes por idioma, en nuestro medio debido a limitaciones, por lo general se usa el sistema de cabina bilingüe o sea: 2 intérpretes para cubrir 2 idiomas, esto significa que ellos llevan a cabo el trabajo de 4 intérpretes. En otros medios este sistema de trabajo no es aceptado debido a la exigencia que se demanda a los intérpretes.

Para desarrollar su trabajo satisfactoriamente, el intérprete requiere de un ambiente aislado con buena iluminación, buena ventilación y una visión general de la sala de reuniones, por lo tanto ABI solicita que el trabajo se lleve a cabo en cabinas reglamentarias requeridas internacionalmente. El intérprete en lo posible debe recibir con anticipación la documentación pertinente al tema de la reunión donde prestará sus servicios ya que de esta manera podrá capacitarse sobre la materia, asimilar la terminología y llevar a cabo un trabajo óptimo.

CÓDIGO DE ÉTICA

Los intérpretes se comprometen a respetar el Código de Ética Profesional con el objetivo de proteger los intereses de todos los participantes y a garantizar la más estricta reserva del secreto profesional.

LEMA DEL INTÉRPRETE

El máximo lema del intérprete es "pensar antes de hablar".