 |
Durante 25 anos, ABI representou Intérpretes de Conferência profissionais na Bolívia, e estabeleceu normas para a prática da profissão.
Leia
mas
As vídeoconferências estão sendo usadas e estão disponíveis cada vez mais na Bolívia.
|
|
|
 |
A
A.B.I. estabelece suas normas de trabalho em conformidade com os
procedimentos fixados pelas NAÇÕES UNIDAS (NU) e pela
ASSOCIAÇÃO INTERNATIONAL DE INTÉRPRETES DE
CONFERÊNCIA (AIIC), bem como, pela Associação
Profissional de Intérpretes de Conferências (APIC),
além de todo o sistema de agências especializadas das
Nações Unidas como a Organização Internacional
do Trabalho (OIT), a Organização das Nações
Unidas para a Educação, a Ciência e a Cultura
(UNESCO), a Organização das Nações Unidas
para a Agricultura e a Alimentação (FAO), a Organização
Mundial da Saúde (OMS), o Fundo das Nações
Unidas para a Infância (UNICEF), o Programa das Nações
Unidas para o Desenvolvimento (PNUD), o Programa das Nações
Unidas para o Meio Ambiente (PNUMA) e a Organização
Pan-Americana da Saúde (OPS), da mesma forma ....
Leia
mais |
| Objetivos |
O
objetivo da ABI é oferecer os serviços de intérpretes
profissionais qualificados e proporcionar aos clientes o conhecimento
necessário sobre os diferentes tipos de interpretação,
facilitar seu contato imediato e direto com os intérpretes
de acordo com suas necessidades de idiomas.
|
|
 |
As principais diferenças entre intérpretes e tradutores.
Os Tradutores trabalham com a palavra escrita. Em geral têm pouco ou nenhum contato com os autores dos documentos e seu público alvo, porém dispõem de mais tempo para produzir um documento escrito e devem ser muito precisos.
Os Intérpretes trabalham com a linguagem e devem encontrar rapidamente em sua memória os melhores conceitos sobre o que foi falado, já que formam parte de um processo de comunicação dirigido ao público ao vivo.
|
|